El “Waka waka” “de” Shakira: ¿quién copió a quién?

Publicado por Oscar Montezuma

En mi calidad de curioso melómano conversaba con unos amigos en una reciente reunión sobre las canciones del mundial Sudáfrica 2010. Los comentarios no eran los más auspiciosos para las canciones de este mundial pero ubicaban dentro de las preferidas a “Wavin’ Flag” compuesta e interpretada por el rapero somalí Knaan y escogida por Coca Cola como canción oficial del mundial. Al parecer no muchos en la reunión simpatizaban con el “Waka Waka” , tema oficial del mundial Sudáfrica 2010 encargado a la colombiana Shakira. Pese a ello me quedé pensando en el coro de la canción y luego pregunté “¿esa no es una canción de “Las Chicas del Can”?”. La conversación quedó ahí y luego seguimos hablando de otros temas. Al día siguiente decidí investigar un poco más sobre el origen de la canción.


Debo manifestar que al iniciar mi búsqueda sobre los origenes del “Waka waka” me di la con la sorpresa de no encontrar muchas referencias en Internet que trataran el tema a fondo, hasta que encontré el salvador blog del camerunés Dibussi Tande. Tande publicó un post titulado “Socavando los derechos artísticos e intelectuales africanos: Shakira, Zangalewa y el himno de la Copa Mundial” (“Undermining African Intellectual and Artistic Rights: Shakira, Zangalewa & the World Cup Anthem”) en el que denuncia el plagio en que incurrió Shakira en la elaboración de su famoso “Waka Waka” entre otros plagios históricos a artistas africanos. Nuevamente nos sorprendimos al enterarnos que dicho plagio no sería respecto de “El negro no puede” de “Las Chicas del Can” adaptada por Wilfrido Vargas que venía a nuestra mente, sino más bien respecto de una canción del grupo camerunés “Golden Sounds” del año 1985 titulada “Zangalewa”:
Este mismo hecho se puso al descubierto en Internet y ya varios medios latinoamericanos hablaban (con bastantes imprecisiones e inexactitudes) de la supuesta demanda que interpondría Wilfrido Vargas contra Shakira por el plagio del estribillo de “su” canción. Posteriormente Vargas desmintió la supuesta demanda y reconoció la autoría del grupo camerunés. Tande nos cuenta en su nota que los autores originales del controvertido estribillo sería efectivamente el ya retirado grupo camerunés “Golden Sounds” y no el autor de “El Baile del Perrito” ni la colombiana Shakira (ver acá un video comparativo de las tres canciones). Es más, hay una larga lista de intérpretes que han utilizado el famoso estribillo (no sabemos si con autorización o sin ella) tal como reporta Wikipedia en esta entrada (para los interesados sugerimos revisar esta minuciosa investigación para determinar los orígenes de la canción).
Tande reporta además que un diario camerunés hizo un reportaje especial sobre el tema donde los integrantes de “Golden Sounds” declaraban que efectivamente Shakira había infringido sus derechos de autor al hacer un uso no autorizado de su obra. Precisaron además que no sólo sería Shakira sino otros treinta artistas en situación similar (nos preguntamos si Vargas estaría en esa lista). Finalmente Sony y Shakira habrían llegado a un acuerdo extrajudicial con “Golden Sounds” cerrando la discusión y compensando debidamente a los autores originales del estribillo en cuestión.
Sin embargo si profundizamos un poco más en los orígenes de la canción podemos encontrar algunos detalles interesantes de cara a los temas de propiedad intelectual involucrados. Según reporta Tande, y documenta Wikipedia , la canción del “Golden Sounds” proviene de un canto popular militar africano:

Esta canción está a priori interpretada en lengua Fang, correspondiente a las zonas
de
Gabón, al
sur de
Camerún, en Guinea Ecuatorial y un
poco al este de de
África Central. Al
ser tan popular, esto implica que en muchas ocasiones la canción se canta sin
conocer el significado.
Za engalomwa significa en lengua
Fang “¿Quién te ha enviado?” : esta
es la pregunta de un militar camerunés a otro de origen extranjero, Según Guy
Dooh, del grupo Zangaléwa. El término ZANGALEWA
Ewondo:
puede también venir de una expresión en za anga loé wa ?, que sería “¿quién te
ha llamado?”
Camerún es un país
multiétnico y plurilingüe, y no todos los soldados sabían hablar
Ewondo,
por eso es muy probable que con el tiempo el término za anga loé wa se
convirtiera en el Zangalewa que nosotros conocemos hoy en día.
Cuando los
jóvenes reclutas de la guardia republicana camerunesa se quejaban del rigor de
la vida militar, sus jefes o sus compañeros mayores les solían plantear esta
cuestión: za anga loé wa ?, que en realidad significaba algo así como: “¡nadie
te ha obligado a entrar en el ejército, así que deja de lloriquear!”
Lo
curioso como se desprende de lo anterior y de la nota de Tande es que el ahora
denominado “Waka waka” era un canto popular militar muy común en todo Africa,
muy popular entre militares y muchos grupos de scouts en dicho continente. ¿No
sería acaso como si este cántico militar se conviertiese en obra protegida y
posteriormente en canción oficial de algún evento de relevancia mundial?:

[leer más]

Comentarios



Lo más leído de la semana

Titularización docente: Reuniones de Autoridades del Ministerio de Educación con miembros de Juntas de Clasificación

Inicia el 29 el pago de haberes en la Administración Pública

Fesich Sitech Castelli convocó a un paro docente para este martes y miércoles

Federación SITECH participó en la marcha por la defensa de la educación pública

Zdero anunció que pagará la Cláusula Gatillo ¿de cuánto será este mes?